Something moves between me and it. Place and mind may interpenetrate till the nature of both is altered. I cannot tell what this movement is except by recounting it.
Es gibt Augenblicke, in denen ein Kontakt zwischen dem Berg und mir entsteht. Der Ort und mein Geist durchdringen sich gegenseitig, bis beider Natur verändert ist. Ich kann nicht sagen, worin genau dieser Kontakt besteht, außer, indem ich ihn erzählend nachvollziehe.
Welch ein Mut, solche Worte zu denken und mehr noch sie aufzuschreiben. Sie fürchtet sich nicht, sich lächerlich zu machen. Weder mit Worten, die für esoterisch-mystische Spinnerei gehalten werden können, noch mit den wuchtigen Worten der Absolutheit, ja nicht einmal mit „Anfängerfehlern“ wie dem für nahe gehaltenen Gipfel der noch einige Täler weit entfernt ist.

Diese mutigen Worte, von Nan Shepherd zu langen verschlungenen Sätzen geflochten, bringt Tilda Swinton in der englischen Version des Hörbuchs zum Leuchten. Tilda Swinton liest mit dem gleichen Herzblut, mit dem Nan Shepherd schreibt. Ja, sicher, manche Passagen, in denen Nan Shepherd zwischen verschiedensten Grün-Tönen abwägt, welche Nuance ihre Beobachtung besser beschreibt, sind schwierig zu verstehen. Doch gleichzeitig ist es so wohltuend, dass Tilda Swinton die schottischen Namen der Berge und Seen aussprechen kann und ihnen ihren natürlichen Klang gibt.
Die deutsche Übersetzung, die ich parallel verfolge, klingt dagegen staubig und kraftlos. Sehr häufig benutzt die Übersetzung das korrekte Pendant des englischen Wortes und doch fehlt der deutschen Version das Leben. Die Übersetzung müsste den gleichen Mut beweisen wie Nan Shepherd beim Schreiben. Es reicht nicht aus, jedes einzelne englische Wort durch ein entsprechendes Wort im Deutschen zu ersetzen. Die Frage ist, gibt es wirklich das wieder, was Nan geschrieben hat oder sind nur die gleichen Wörter, aber die Seele fehlt?
To those who love the place, both are good, since both are part of its essential nature. And it is to know its essential nature that I am seeking here. To know, that is, with the knowledge that is a process of living. This is not done easily nor in an hour. A tale too slow for the impatience of our age, not of immediate enough import for its desperate problems.
Für diejenigen, die diesen Ort lieben, ist beides gut, denn beides gehört zu seiner ureigensten Natur. Und es ist die Erkenntnis dieser ureigensten Natur, die ich hier suche. Immer im Wissen darum, dass diese Erkenntnis eine Lebensaufgabe ist. Dies ist nicht leicht und ist nicht in einer Stunde getan. Es ist ein Verständnis, das zu langsam ist für die Ungeduld unserer Zeit, und nicht unmittelbar genug ist für ihre verzweifelten Probleme.
Alle englischen Zitate nach: Nan Shepherd „The living mountain“, Canongate Books Ltd; Main Edition, 2019. / Die deutsche Übertragung für diese Zitate habe ich selbst angefertigt.